昆季、兄弟、镜台
2007-1-31
近日看日本NHK制作的《故宫の至宝》,版权页上写明:台北故宫博物院、北京故宫博物院、文物出版社协力摄影,南京万王网络压制校正。分26集,每集30分钟,按青铜器、玉器、瓷器、书法、绘画等门类,结合历史背景、文物鉴赏知识、文学赏析等,介绍两岸故宫所藏之珍宝,是一个难得的知识普及和艺术推广的好节目。
本片日语发音,中文字幕,不知是由哪个单位或个人负责翻译制作的,我在看的时候,默默赞许着原作用意之古雅,摄影之精美、解说之专业化、个性化的同时,却发现其中文字幕往往出错,有的如同音误字,应属制作时的打字错误,失校,还在其次;但有的却是由于知识不足而造成的翻译理解错误,这样的失误,就委实让人感到可惜:一则错传了知识信息,对不起观众;一则若反传回日本,不免贻笑异邦(且不说贻笑大方)。对于中国文物典故,日本人向来懂得爱之惜之,甚至在侵占中国的特殊时代里,必欲劫得之而后快。这次把两岸故宫珍宝作如此全面介绍的,不是大陆或台湾,竟也是日本。而我们,只是做一道翻译的手续,却出错贻笑,实在有不应该的感觉,故说可惜。
试举一例:
在〈故宫至宝〉第十辑“百花缭乱的书法”一集中,介绍藏于台北故宫的唐玄宗〈鹡鸰颂〉,影片在串讲〈鹡鸰颂〉的时候,当然要解释到玄宗借鹡鸰而触景生情的心绪。
〈鹡鸰颂〉原文有:
“朕之兄弟,唯有五人,比为方伯,岁一朝见。虽载崇藩屏,而有睽谈笑,是以辍牧人而各守京职。每听政之后,延入宫掖,申友于之志,咏《棠棣》之诗,邕邕如,怡怡如,展天伦之爱也。秋九月辛酉,有鹡鸰千数,栖集於麟德殿之庭树,竟旬焉,飞鸣行摇,得在原之趣,昆季相乐,纵目而观者久之,逼之不惧,翔集自若……”
对于“昆季相乐,纵目而观者久之,逼之不惧,翔集自若……”几句,日语解说词说:鹡鸰并不畏人,即使有人拍手走过也不惊慌飞起,仍在枝头欢唱自若,兄弟相谐相爱,很是快乐。昆季指兄弟,玄宗因面对鹡鸰,引发起兄弟相聚、欢享人伦的美好心愿(笔者试译)。正是后面这几句,中文翻译就闹出了大笑话:因为“兄弟”和“镜台”日语发音相同,字幕就赫然写着:“昆季伯乐(这里还把“相”字误为“伯”字),昆季指的是镜台,玄宗从镜子中欣赏到鸟的英姿而感到心情愉快。”
伯仲叔季、昆季在古汉语中是“兄弟”的意思,长为伯、昆,幼为季,稍有一点古文常识,也不至于误解为“镜台”,而从镜子中欣赏云云,更是离题甚远,强为说辞了。其实从〈诗经·小雅·常棣〉:“鹡鸰在原,兄弟急难”以来,鹡鸰也就有了兄弟的寓意,如果对此典故有所了解,自然更不会出现这样的错误。再退一步说,即便没有典故知识,也不知昆季就是指兄弟,只要稍稍谨慎一些,也当追问这里“从镜子中欣赏鸟的英姿”的说法是否有点奇怪,从而,再去翻翻书……。
说到这里,联想到最近看电视时,经常能看到下端打错的字幕,除了误打(相当于以前写字时的笔误)外,因不理解而造成的错字也屡屡看见。有的时候是一个成语错了一字,“名副其实”成“名符其实”,“覆水难收”成“腹水难收”,有的是皇帝的庙号、年号写错了,不一而足。
没有评论:
发表评论